skip to content
Silva Silva
GitHub LinkedIn
Portão da Academia Sinica, Taipei, Taiwan

A Academia Sinica e os 2000 anos de etimologia

/ 7 min read

Por iniciativa do Claudio Teixeira (Moy Kat Jo) iniciamos os encontros regulares sobre o estudo de Cantonês instrumental com o Si Fu 師父. Acabamos ampliando o escopo para abordar também o Mandarim, de forma que um nome mais apropriado tem sido Chinês instrumental.

Em um dos encontros falamos sobre a etimologia de 尋 de Cham Kiu 尋橋. Si Fu 師父 nos passou algumas possibilidades de leitura, mas eu estava um pouco incomodado pois nenhuma das opções parecia suficiente.

Fui me aprofundar mais e encontrei uma universidade curiosa que adotou o nome ocidental de Academia Sinica, a 中央研究院.

Eu já dei um sorrisinho 😏 ao lembrar de Si Taai Gung Moy Yat. Si Fu comenta que ele gostava muito desse jogo de palavras tanto em chinês quanto em inglês. Sinico x Cinico seria uma piada fonética que ele faria.

Para colocar mais um nível nessa piada, o nome em chinês é estranho: 中 significa centro (físico) e 央 pode ser traduzido como central. Os ideogramas finais (研究院) se referem a um instituto de pesquisa. Então uma leitura jocosa pode ser: “Centro central de Pesquisa”.

Para descer mais um nível na piada: O Centro Central de Pesquisa não fica na China. Fundado pelo governo nacionalista (國民黨, Kuomintang) em 1928, acabou indo para Taiwan em 1949.

Para nossa sorte, talvez para se afirmar culturalmente, Taiwan não costuma usar o dito chinês simplificado, recorrendo sempre à escrita tradicional. Para comprovar que está escrevendo o chinês correto, disponibilizou online toda a base do 說文解字注 (Shuōwén Jiězì Zhù).

Capa do Shuowen zhen ben

O Shuōwén Jiězì (說文解字)

Entre o primeiro e o segundo século da era comum (comum para quem?), 許慎 (Xǔ Shèn) compilou os principais ideogramas conhecidos com explicações e apresentou ao imperador da dinastia Han Oriental 東漢 (Dōng Hàn).

O nome indica o método que ele usara: explicar os padrões simples (文), decompor os compostos (字). 文 são os caracteres indivisíveis, os átomos gráficos. 字 são os que nascem da combinação.

O resultado seriam 9353 entradas, agrupadas por 540 radicais.

Acontece que estudar a origem das palavras, seja por radicais, história, antropologia ou arqueologia, é o que chamamos no ocidente de etimologia.

Sim. No século I os chineses já tinham essa preocupação, enquanto no ocidente as principais línguas só seriam fundadas quase 13 a 15 séculos depois: Dante só teria coragem de usar o Toscano-Florentino no século XIII, o Português, Francês, Espanhol e mesmo o inglês somente seriam estruturados entre os séculos XV e XVIII (‘Fundações’ das línguas modernas).

A motivação desse esforço etimológico foi a queima dos livros proporcionada pela dinastia Qin (221–206 a.C.). Livros confucianos se perderam e o sistema de escrita também mudou. Os estudiosos Han encontraram três barreiras: caracteres com formas diferentes, palavras que soavam diferente, significados que tinham mudado. Três problemas, três disciplinas (說文解字):

  • 小學 (xiǎoxué): Filologia. Aprender os fundamentos antes dos clássicos (大學)
  • 文字學 (wénzìxué): O estudo dos caracteres divididos em 6 categorias.
  • 聲韻學 (shēngyùnxué): A fonética a partir dos livros de rimas, cerca de 193 grupos fonéticos (que são infernais para entender, um dia chego lá)
  • 訓詁學 (xùngǔxué): semântica e exegese. Quando um caractere muda de significado com o tempo. Por exemplo: 去 (qù), que significava “partir de”, virou “ir para”. Imagina ler um livro onde algumas palavras têm o significado oposto? (no Francês às vezes ‘avant’ quer dizer “antes de”, no sentido de quem está à frente 🤷)

O leitor mais atento irá notar que eles chamam de 3 disciplinas, mas na verdade são 4. A última talvez seja mais uma lista de curiosidades, ou os fonemas eram agrupados com os radicais. De toda forma, os chineses tendem a evitar o número 4 四 e a tetraphobia

段玉裁 (Duàn Yùcái, 1735–1815), retrato do 清代学者像传

E o que é o Zhù 注 em 說文解字注

Séculos se passam, múltiplas guerras, dinastias vêm e vão, livros queimados aqui e acolá; durante a dinastia Qīng 清 essa preocupação ressurge: 段玉裁 (Duàn Yùcái, 1735–1815), discípulo de 戴震 (Dài Zhèn), compilaria o maior trabalho filológico já realizado, recompilar o 說文解字.

O problema que enfrentou: entre o original de Xǔ Shèn (ano 100) e as edições Sòng 宋 disponíveis (ano 986), havia quase novecentos anos de cópias manuscritas. Cada copista introduziu erros, interpolações, omissões. O texto que chegou ao século XVIII não era exatamente o que Xǔ Shèn escreveu.

O método de Duàn Yùcái foi comparar sistematicamente as edições existentes (大徐本 de Xú Xuān, 小徐本 de Xú Kǎi), cruzar com citações do Shuowen em outros textos antigos, e usar a fonologia e a lógica interna do dicionário para identificar corrupções. Onde o texto não fazia sentido fonológico ou semântico, ele propunha emendas e justificava cada uma.

O texto chegou intacto aos dias de hoje. A primeira edição impressa saiu em 1815 (經韻樓刻本, blocos de madeira), no ano da morte dele. Partes do manuscrito autógrafo sobrevivem na Biblioteca de Shanghai (上海圖書館). A edição padrão moderna é da 中華書局 (Zhōnghuá Shūjú). Está disponível digitalmente no ctext.org e no Scripta Sinica da Academia Sinica.

Quem estuda etimologia chinesa hoje consulta o Shuowen através do comentário de Duàn Yùcái.

Página do Shuowen Jiezi Zhu com o verbete 士 e a citação 孔子曰

O que 2000 anos de fofoca podem fazer?

Eu fiquei bem empolgado por encontrar uma fonte fidedigna. Após 200 anos de sua edição o trabalho de Duàn segue sendo referenciado, revisado e refinado. De forma que se não era verdade, a maior parte das pessoas não há de discordar.

Fui pesquisar os ideogramas do meu nome Kung Fu 梅知友士 Moy Chi Yau Si, e no verbete para o 士 notei o “孔子曰:”, ou seja, “Confúcio disse”? como assim?

孔子曰:「推十合一為士。」 - Confúcio disse: quem reduz dez a um é um shì

Si Fu sempre salienta que quando alguém diz que alguém disse algo devemos tomar um cuidado redobrado. Confúcio data do século V antes da era comum, ou seja, eu estava impressionado de no século 1 existir preocupação etimológica, quer dizer que 600 anos antes Confúcio já tinha preocupação com isso?

Fui pesquisar e nada encontrei. Existem ‘n’ outros verbetes atribuídos. Se são de conhecimento comum ou argumentos de autoridade não há como saber.

Porém dois mil anos de cadeia ininterrupta atribuindo a mesma frase ao mesmo autor. Mesmo que Confúcio nunca tenha dito 推十合一為士, a essa altura já não importa. A atribuição é o fato histórico.

Vinte séculos de consenso criaram uma verdade funcional que nenhuma verificação pode desfazer, porque não existe registro anterior que a contradiga.

Por que será que estavam tão preocupados com etimologia tão cedo?

Uma questão dos nossos tempos é o quanto as palavras às vezes dizem pouco. Já chamei a atenção das minhas filhas por algumas brincadeiras “jovens”: Elas trocavam algum jargão quase que invertendo o significado, parece inocente, mas também pode ser método. Um método bem antigo e perigoso.

De toda forma, tenho muito orgulho do 士 que o Si Fu me nomeou já ter sido definido por Confúcio 😜

“Quem controla o presente, controla o passado, quem controla o passado controla o futuro” — George Orwell, 1984 (Part 1, Ch. 3)


T L Si - Thiago Silva
Moy Chi Yau Si
梅 知 友 士

Capa da primeira edição de Nineteen Eighty-Four, George Orwell, 1949

Fontes

  1. Foto: Academia Sinica Gate — Ayo LIU [image]
  2. Foto: Capa do Shuowen zhen ben [image]
  3. Capa: Nineteen Eighty-Four, primeira edição (1949) — Michael Kennard [image]
  4. Retrato de 段玉裁 (Duàn Yùcái), 清代学者像传 [image]
  5. Foto: Página do Shuowen Jiezi Zhu — verbete 士 [image]
  6. 說文解字 士部
  7. Shuowen Jiezi
  8. Xu Shen
  9. Duan Yucai
  10. Xiaoxue (philology)
  11. Chinese character classification
  12. Qieyun
  13. Phonetic series (Chinese characters)
  14. History of Portuguese
  15. Oaths of Strasbourg
  16. Academia Sinica
  17. 小學堂 (Xiaoxuetang)
  18. CharDB